SSブログ

MUSIC JAPAN(8/7) [徳TV]

前回放送が延期になったNHK「MUSIC JAPAN」、昨晩放送になりましたね~[るんるん]
こちらの番組も見るのは初めてでしたが、真夜中にこんな充実した音楽番組を
やっていたんですね~[揺れるハート]

コメントがある人とない人がいて、徳ちゃんはコメント付「愛が哀しいから」
を歌いました。

ミスチルのようにフルサイズとはいかなかったですが(~_~;)、ちゃんと
最後の ♪君のために 僕がここにいること♪ の部分まで
歌ってくださったんでよかったです(^^)。

昨晩は全身真っ白な衣装でしたね~。何度でも何度でも言います[揺れるハート]
徳ちゃんは本当に白がよくお似合いです。いちばん好き~[黒ハート]

 どんな時でも希望を持って あきらめずに  
 一人じゃない そう信じて生きよう 
 ・・・というメッセージが込められた曲です

と、この↑メッセージを カメラ目線でまっすぐにおっしゃってたでしょう~。
その顔がど真ん中だったんですけど(//▽//)。カッコよすぎっ[揺れるハート][揺れるハート][揺れるハート]

できればこの白ジャケを着たまま、歌の方もお願いしたかったのですが。
脱いじゃいましたね・・・。
でも、シャツ姿も素敵でしたねo(*^▽^*)o 。
あの手の甲1/3くらまでかかる長めのシャツ姿でしたし(^^)v。

歌っている時は、足元はずーーっと真っ白なドライアイスの霧で埋め尽くされて
いましたね・・。やっぱり裸足に革靴だったのかしらね~(*^ω^)。
ステージ装置も含め、白っぽい色ですべてが統一されてましたね。

少しお疲れからなのか?右目がほんの少し涙目になっていらっしゃって
そのうるるな瞳が、余計に哀愁が漂う感じで 素敵でドキドキしました(#^.^#)。

ラストの いつもの上向きの遠くを見つめる目線や、
歌い終えた後の喉のぷるぷるがまた たまりませんでしたねぇ~(´▽`)~♪。


そして今日、や~っとアルバム・DVDの予約をしました[るんるん]
私の調べたところによると、いつも購入しているショップの特典は、
今回はないとのことでしたので[あせあせ(飛び散る汗)]、Amazonでリーズナブルに購入することにしました。
ただし、B-SIDE BESTだけは定価販売なので、こちらだけ山野楽器さんでネット予約

8月の山野楽器の冊子「JAM SPOT」は徳ちゃんが表紙なのだそうです。
ただし、発行が8/13なので 発売日出荷を了承すればCDと同封でお届けして
くださるそうですよ。
通信欄に「JAM SPOT同封希望・発売日出荷了承」と書いてください!との
ことでした。


ところで、先日 上海の方から英語でご丁寧なメールをいただきました[わーい(嬉しい顔)]
日本語中国語に変換して、こちらの記事を読んでくださっているそうです(^―^)。 
今もこちらを読んでくださっているでしょうか~?
うれしいですねぇ♪

ネットだと、日本だけじゃなくて いろんな国で見ることができるんですね。
あらためて実感しました(^―^)。
 
そういえば、以前にも私の管理するHPで、外国に住んでいらっしゃる方から
お礼のメールをいただいたことがありました。

世界の各地に徳永さんのファンがいらっしゃる訳ですね。
そう考えるとo(^-^)o ワクワクッします。どうもありがとうございます[揺れるハート]
徳ちゃんを愛する気持ちは同じですね♪
これからもどうぞよろしくお願いします(^_-)。

nice!(0)  コメント(9)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

nice! 0

コメント 9

中国上海徳永英明歌謡曲ファン

特別に関心を払うおじさんの行程、おじさんに特に同様に上海に差し掛かることができて中国歌謡曲ファンのために謡うことを献上することを願って、重要なは日本の友と交流可能だと期待する.

http://blog.sina.com.cn/hideakitokunaga

エドワード一族--私は世界を愛する

連係方式:alanw9250@sina.com
by 中国上海徳永英明歌謡曲ファン (2008-08-07 23:34) 

みずの

こんばんは~o(^-^)o すっかりその番組、スルーしちゃいましたρ(..、)
You Tubeあたりにupされないか、後でチェックしなくてはf^_^;
こちらのBlogは上海の方も読まれてるんですかぁ( ̄○ ̄;)
すご~い!希望の星さんも徳永さんと一緒に「世界に翔く」ですね(笑)
by みずの (2008-08-07 23:49) 

えり

お久しぶりです(*^∪^*)ノ★

赤太ライブお疲れ様でしたあ(^^*)ノ
行けなかった私ですが,希望の星さんのライブレポで
すごく雰囲気が伝わって来て大満足ですっ(^∇<○)/
いつもありがとうございますっ!!!!!☆★☆★

来年わ私も参加出来ますよう頑張ります!!(^^)v
いつかお会い出来たらお話しして下さい(>∇<*)ノ

MラバもMJも徳永さんほんっとにかっこ良かったですね♪
もう徳永さん見る度に素敵になってるような・・・笑;;

MJでわ黒木さんに嫉妬しちゃいましたけど,本当お二人供
お若くてすっごくお似合いですよねえ(●^∀^●)ノ↑↑

希望の星さんのMラバのレポと合わせて楽しませて頂きました★

MJの徳永さんの瞳吸い込まれちゃいそうでしたよね☆☆
すっごくまぶしかったです!!!!(^v^*)ノ♪笑;

今働いているバイト先で(スーパーなんですが・・・)青果の担当を
やらせて頂いてるんです!!そこで60代の女性の優しいおばちゃんが
いらっしゃるんですが,なんと徳永さんファンでしたあ~っ☆★☆
名札に徳永さんの切り抜き入れてたりして・・・(>∀<*)ノ!!
なので今日そのおばちゃんとずっと話していましたあ♪笑;;
「徳永さんが私の生きがい」とおっしゃてて・・・嬉しかったです★

人と人の巡り合わせというのわ不思議ですよね♪
まだここでバイトし始めて間もないのですが;;
ここで働いて良かったと思いましたあ!!

くだらない話ししちゃってすみません;;
また書き込みしに来ます♪♪
by えり (2008-08-08 00:08) 

希望の星

中国上海歌謡曲徳永英明ファンさん♪ how do you do?
Thank you for the writing. A sudden visit -- I'm glad ヽ('ー`)/.
It contributed in Japanese using on-line tranlation software
,isn't it?
The text is readjusted within limits known after tranlation.
If surely software is used, when it translates,
is it a text to which the meaning of
a very strange fragment does not pass?(^^;;

Therefore, the direction which communicates in English
which is not a native language thinks that it can surely aim
at understanding of an intention.

If it reads by the native language translated using software,
since it will be misunderstood by the partner
in a rather strange meaning.

I will write a reply in English of the common language
instead of Chinese(^_-).

When I asked a HT's fan of Shanghai which received e-mail
the other day,
she told me that Mr. Tokunaga got to know being called
by his nickname "an uncle (=大叔 )" in China (^^ゞ .

If it(おじさん) translates into Japanese, it is shocking 
a little bit (^^ゞ.

It seems like that there are many 20 to 30-year-old new fans
in China recently.

I also saw your blog previously.
The information and love of Mr. Tokunaga were overflowing
a lot(^^)v.
It has been transmitted whether you like Mr. Tokunaga (^-^).

Let's talk together across the border from now on
as a HIDEAKI TOKUNAGA fan.

Thank you very much


中国上海歌謡曲徳永英明ファンさん♪はじめまして。
書き込みありがとうございます(^^)。突然のご訪問うれしいです。

変換ソフトを使って日本語で投稿してくださったのですね♪
ソフトで変化して書くと、実際に意図する内容と違って訳されて
なかなか正確に想いを伝えることが難しいと思いますので、
私は母国語ではなく共通語の英語でお返事を書かせていただきます。

先日メールをいただいた上海のファンの方にお聞きしたところ、
徳永さんは中国では「おじ(=大叔)」という愛称で呼ばれていることを
知りました(^^ゞ。

日本語に訳すと、私たちにとってはちょっと抵抗のある表現では
ありますが・・・(笑) きっと親しみを込めているんですね~。
中国では最近20-30歳の新規ファンの方が多いそうです。

ブログも先程拝見しました。
徳永さんがいっぱい溢れていて、どれだけ徳永さんのことが好きなのか
伝わってきましたよ(^―^)。
これからも国境を越えて、一緒に徳永さんのこと語り合いましょう。
どうもありがとう☆  

by 希望の星 (2008-08-08 21:12) 

希望の星

みずのさん♪こんばんは~♪
あらあら・・・ 見逃しちゃったんですか(≧ヘ≦) ムスー。
日にち変更になりましたしね。
携帯からだと、サイドバーの出演番組も見えないですもんね。
しばらくは要チェックですよ~♪

>希望の星さんも徳永さんと一緒に「世界に翔く」ですね(笑)

 ヽ(*´∀`)ノアヒャヒャ 一緒にですか(笑)。

でもなんだか急にグローバルな感じで・・・(^。^)。
楽しいですよね~☆
久しぶりに英和辞典なんか取り出しちゃいましたよ。
徳ちゃんと同じく英語も勉強しなおさねば・・・。



えりちゃん♪お久しぶりだねぇ~♪
レポ読んでくださってありがとね☆
来年一緒に参加できるといいね~。

>いつかお会い出来たらお話しして下さい(>∇<*)ノ

うんうん(^^)。楽しみにしてるねぇ~。

>もう徳永さん見る度に素敵になってるような・・・笑;;

うふふっ(^―^) えりちゃんもスキスキテンションが上昇中ですね(笑)。
ほんっとにどうしましょうねぇ~(*´∀`)ゞ。

>MJの徳永さんの瞳吸い込まれちゃいそうでしたよね☆☆

ほんとそうだったよねぇ~(//▽//)。美しすぎた・・・。
MJのコメント言ってる時の徳ちゃんが特にドキドキしましたね。
素敵だったよね~。珍しく思いっきりカメラ目線だったものね☆。

>なんと徳永さんファンでしたあ~っ☆★☆
>名札に徳永さんの切り抜き入れてたりして・・・(>∀<*)ノ!!

すご~いヾ(〃^∇^)ノわぁい♪  それってうれしいよね。
身近に徳ちゃんのファンってなかなか今でも見つけられないもの。
お仕事も捗っちゃうね(笑)。お楽しみがいっぱいでね。
またその後のお話、おしゃべりしにきてね(^.^)。


by 希望の星 (2008-08-08 21:31) 

あんさん

こんばんは(^o^)/

中国の方からのコメントが入り、希望の星さんからは英語のお返事。。。。。すっごいブログになってきましたね!!
これでますます海外の方からのコメントが増えるかもしれませんね。
きっと想像以上に世界中にファンがいるのでしょうね!
希望の星さんを通じて情報を世界に発信出来るなんて、なんて素晴らしい事でしょう。
語学力が徳永さんの為にも生かされ、ますます尊敬します!!
本当にすっごいです。。。。。

私もブログを見せてもらいましたが、徳永さんがいっぱいでしたね。
熱狂的なファンの方なのかな?
もう世界に進出への夢は夢じゃなく、現実のものになりつつあるんですね。。。。。

希望の星さんも徳永さんと一緒にインターナショナルなブログになるのかな?? そうなっても日本語で読ませて下さいね。
ぜひお願い致します。


by あんさん (2008-08-08 23:00) 

 中国上海徳永英明歌謡曲ファン

特に喜んで日本歌謡曲ファンとおじさんの音楽をいっしょに交流可能に、真のものは日本の友の連゛のおじさんの゛が中国の全部^0^を引くと知ることを吐くことと称することにいることに思い至らなかった
実は中国にたくさん友は《Vocalist》シリーズを通ってやっと徳永英明を認識して、《Vocalist》を話すことができる影響力の眞のものは大きい.
  本人は1992年から到゛のおじさんの゛と接触することを開始する音楽で、数えてみることには16個の年数がすでにあった.とても惜しい私たちのBLOGは群を製造して邦文翻訳者に不足して、一同はしかし言語に直接的に疎通させることができなくて、ただし音楽に一同は国境がなかった.
私は1人の日本語を翻訳する友を出来る限り探索可能に、言語上の互いに通じ合うことを補うことに来る.
  中国の友は同様に徳永英明が続きで歌謡曲ファンの友のためにいっそうどれだけいっそうよい音楽を持つことができることを祈願して、有機で会が必ず゛のおじさんの゛を見なければいけない現場は公演すれば!

伯父=大叔(中国朋友称呼



私は世界を愛する
by 中国上海徳永英明歌謡曲ファン (2008-08-08 23:58) 

希望の星

あんさん♪
>きっと想像以上に世界中にファンがいるのでしょうね!

そうですねぇ~♪言語解析によると、英語圏やアメリカはもちろんのこと
中国・韓国・ポルトガル語を使っている国まで、様々な言語の人が
たまたまなのかもしれないですが、こちらにアクセスしてくださっていたりして
ネットの世界って広いんだなぁ~ って驚きました(^^ゞ。
外国に住んでいる日本人の方もいらっしゃるでしょうしね・・・。

考えてみれば、今日本でも引き続き韓国や中国のアーティストたちが
たくさん活躍されていますものね。
東方神起さんなんてスゴイものねぇ・・・。1位だったもんね。

好きになってしまえば国境も越えられるし、気持ちも通じ合うのですね♪
「愛」は偉大だぁ~。

徳ちゃんは以前香港で人気がすごかったですし、きっと近々アジアツアー
も視野に入れていらっしゃるんじゃないでしょうか・・・?
日本人歌手が外国にも、今はどんどん進出していますからね~♪
でも、アジアまで見に行けるかなぁ(笑)。
→見に行きたい気持ちはあるけど・・(^^)

歌声・好きになる気持ちは、↑「中国上海徳永英明歌謡曲ファン」さん
のおっしゃるとおり共通ですよね♪

英語はね・・・ ほんっとに忘れちゃったぁ(~_~;)。
だって普通に暮らしてると使う機会がないですもんね(笑)。
昔はね、字幕スーパーとか手がけていらっしゃる通訳の戸田奈津子さんに
憧れて、ああいうお仕事につきたい!なんて無謀な夢をもってたことも
ありましたけど、大学卒業して普通の企業に就職しちゃったら
もう英語からは程遠い生活になってしまって月日が流れました。

中学の頃、アメリカの俳優マットディロンに恋してしまって、必死に
英語を勉強したものです(#^.^#)。
ファンレターも書いたよなぁ~・・・。

>希望の星さんも徳永さんと一緒にインターナショナルなブログになるのかな?? 
>そうなっても日本語で読ませて下さいね。

(笑)。もちろんですよ・・。私だって日本語じゃなくちゃ無理ですよ^m^。
それにしても翻訳の変換ソフトってどうしてこうも妙な変換になっちゃうん
でしょうか・・・?

私の文章は口語体だから、これを変換すると、きっとかなりのこと
不可解な内容に翻訳されているんでしょうかね(^┰^;)ゞ 。心配(汗)。
顔文字は共通かしら~?・・・だよね^m^。

by 希望の星 (2008-08-09 15:04) 

希望の星

中国上海徳永英明歌謡曲ファンさん♪
再びご訪問くださってありがとうございます(^―^)。

一番最初の文章が解読が難しいですね・・・。
もしよろしければ、英語に変換していただいてもいいですか?
たぶんその方が意味が通じると思います。
私も中国語が全く分かりません。

あと、「おじさん」という言葉は、日本ではあまりいい印象ではないので
できましたら「大叔」のまま書いてくださるとうれしいですね・・。

「大叔」は、どういうふうに発音するのですか?

私は徳永さんのことを”TOKU-CHAN”と呼んでいますよ(^_-)。
日本では、”TOKUNAGA-SAN”か”TOKU-CHAN”が多いですね。

中国でも、VOCALISTシリーズで新しくファンになった方が多い
のですね~(^.^)。

あなたは1992年に徳永さんに出会ったのですか?
長くファンをされていらっしゃるのですね♪
あなたのお友達に日本語が分かる方がいらっしゃるのですか?
徳ちゃんを愛する気持ちは同じですね♪
また遊びにいらしてください。

Thank you for visit again (^-^).
The very first text is difficult for a decipherment ...
Supposing it is very well, may I have you change into English?
I think that the direction of it or a meaning probably leads.
I do not understand Chinese at all, either.

I'm glad, if it can do, next time please you write with "大叔"
not "おじさん",
Because "おじさん" is not an good impression and
not much sufficient word  in Japan "uncle" ..

How is "大叔" pronounced?

I am calling Mr. Tokunaga "TOKU-CHAN" (^_-) .
There is much "TOKUNAGA-SAN" or "TOKU-CHAN" in Japan.
There are many people which became a HT's fan newly,
and it is on and after VOCALIST series also in China, and ? (^.^) .

Did you meet Mr. Tokunaga in 1992? it acts as HT's fan for a long time♪
Does your friend understand Japanese doesn't it?
There is no border in the feeling of loving Toku-chan?

Please come to play my HP again.


by 希望の星 (2008-08-09 15:56) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0